Related books

Fir-Flower Tablets

Author:Various

Publication date:2016-08-15

ISBN:1160004000150

Language:English

Abstract:

Poems Translated from the Chinese. Trans. by Florence Wheelock Ayscough (1878-1942), English versions by Amy Lowell (1874-1925). Boston: Houghton Mifflin, 1921, Reprinted, February 1926....
Recommendations Add to favorites

Introduction

Poems Translated from the Chinese. Trans. by Florence Wheelock Ayscough (1878-1942), English versions by Amy Lowell (1874-1925). Boston: Houghton Mifflin, 1921, Reprinted, February 1926.

Book catalogue

  • COPYRIGHT

    1
  • FIR-FLOWER TABLETS

    2
  • CONTENTS

    3
  • ILLUSTRATIONS

    4
  • INTRODUCTION

    5
  • FIR-FLOWER TABLETS

    6
  • SONGS OF THE MARCHES

    7
  • THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY

    8
  • THE PERILS OF THE SHU ROAD

    9
  • LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN

    10
  • THE LONELY WIFE

    11
  • THE PLEASURES WITHIN THE PALACE

    12
  • THE YOUNG GIRLS OF YÜEH

    13
  • WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE HER MIRROR

    14
  • SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: "PEACEFUL BRIGHTNESS"

    15
  • SPRING GRIEF AND RESENTMENT BY LI T'AI-PO

    16
  • THE CAST-OFF PALACE WOMAN OF CH'IN AND THE DRAGON ROBES

    17
  • THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING ON A JOURNEY

    18
  • FÊNG HUANG T'AI

    19
  • THE NORTHERN FLIGHT

    20
  • FIGHTING TO THE SOUTH OF THE CITY

    21
  • THE CROSSWISE RIVER

    22
  • ON HEARING THE BUDDHIST PRIEST OF SHU PLAY HIS TABLE-LUTE

    23
  • CH'ANG KAN

    24
  • SORROW DURING A CLEAR AUTUMN

    25
  • POIGNANT GRIEF DURING A SUNNY SPRING

    26
  • TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS TO TS'UI (THE OFFICIAL) OF CH'IU PU

    27
  • SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND OFFICIAL OF CH'IU PU

    28
  • THE SONG OF THE WHITE CLOUDS

    29
  • WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH. A LETTER SENT TO A FRIEND

    30
  • IN THE PROVINCE OF LU, AT THE ANCESTRAL SHRINE OF KING YAO. SAYING FAREWELL TO WU FIVE ON HIS DEPARTURE FOR LANG YA

    31
  • DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT

    32
  • DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT

    33
  • A STATEMENT OF RESOLUTIONS AFTER BEING DRUNK ON A SPRING DAY

    34
  • RIVER CHANT

    35
  • SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN

    36
  • A WOMAN SINGS TO THE AIR: "SITTING AT NIGHT"

    37
  • THE PALACE WOMAN OF HAN TAN BECOMES THE WIFE OF THE SOLDIERS' COOK

    38
  • THE SORREL HORSE

    39
  • A POEM GIVEN TO A BEAUTIFUL WOMAN ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH

    40
  • SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND

    41
  • DESCENDING THE EXTREME SOUTH MOUNTAIN; PASSING THE HOUSE OF HU SSŬ, LOVER OF HILLS; SPENDING THE NIGHT IN THE PREPARATION OF WINE

    42
  • THE TERRACED ROAD OF THE TWO-EDGED SWORD MOUNTAINS

    43
  • HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG

    44
  • THE RETREAT OF HSIEH KUNG

    45
  • A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU

    46
  • THEME OF THE REST-HOUSE ON THE CLEAR WAN RIVER

    47
  • DRINKING SONG

    48
  • ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS'UI FIFTEEN

    49
  • PARROT ISLAND

    50
  • THE HONOURABLE LADY CHAO

    51
  • THINKING OF THE FRONTIER

    52
  • A SONG OF RESENTMENT

    53
  • PICKING WILLOW

    54
  • AUTUMN RIVER SONG

    55
  • VISITING THE TAOIST PRIEST ON THE MOUNTAIN WHICH UPHOLDS HEAVEN. HE IS ABSENT

    56
  • REPLY TO AN UNREFINED PERSON ENCOUNTERED IN THE HILLS

    57
  • RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A WESTERN UPPER CHAMBER IN THE CITY OF THE GOLDEN MOUND

    58
  • PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND

    59
  • ASCENDING THE THREE CHASMS

    60
  • PARTING FROM YANG, A HILL MAN WHO IS RETURNING TO THE HIGH MOUNTAIN

    61
  • NIGHT THOUGHTS

    62
  • THE SERPENT MOUND

    63
  • ON THE SUBJECT OF OLD TAI'S WINE-SHOP

    64
  • DRINKING IN THE T'AO PAVILION

    65
  • A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS ROOST

    66
  • POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF HAN YANG

    67
  • DRINKING ALONE ON THE ROCK IN THE RIVER OF THE CLEAR STREAM

    68
  • A FAREWELL BANQUET TO MY FATHER'S YOUNGER BROTHER YÜN, THE IMPERIAL LIBRARIAN

    69
  • IN THE PROVINCE OF LU, TO THE EAST OF THE STONE GATE MOUNTAIN, TAKING LEAVE OF TU FU

    70
  • THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS

    71
  • THE TAKING-UP OF ARMS

    72
  • A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE

    73
  • THE "LOOKING-FOR-HUSBAND" ROCK

    74
  • AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME

    75
  • BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE

    76
  • ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER

    77
  • PASSIONATE GRIEF

    78
  • SUNG TO THE AIR: "THE MANTZŬ LIKE AN IDOL"

    79
  • AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS DEPARTURE TO KUANG LING

    80
  • IN DEEP THOUGHT, GAZING AT THE MOON

    81
  • THOUGHTS FROM A THOUSAND LI

    82
  • WORD-PATTERN

    83
  • THE HEAVEN'S GATE MOUNTAINS

    84
  • POEM SENT ON HEARING THAT WANG CH'ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO

    85
  • A PARTING GIFT TO WANG LUN

    86
  • SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS GOING ON AN EXCURSION TO THE PLUM-FLOWER LAKE

    87
  • A POEM SENT TO TU FU FROM SHA CH'IU CH'ÊNG

    88
  • BIDDING GOOD-BYE TO YIN SHU

    89
  • A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN TEMPLE AT THE DRAGON'S GATE

    90
  • THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE

    91
  • THE RIVER VILLAGE

    92
  • THE EXCURSION

    93
  • THE RECRUITING OFFICERS AT THE VILLAGE OF THE STONE MOAT

    94
  • CROSSING THE FRONTIER

    95
  • CROSSING THE FRONTIER

    96
  • THE SORCERESS GORGE

    97
  • THINKING OF LI PO ON A SPRING DAY

    98
  • AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF LI T'AI-PO

    99
  • SENT TO LI PO AS A GIFT

    100
  • A TOAST FOR MÊNG YÜN-CH'ING

    101
  • MOON NIGHT

    102
  • HEARING THE EARLY ORIOLE (WRITTEN IN EXILE)

    103
  • THE CITY OF STONES. (NANKING)

    104
  • SUNG TO THE TUNE OF "THE UNRIPE HAWTHORN BERRY"

    105
  • WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNER OF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY, AFTER AN IMPERIAL AUDIENCE AT DAWN IN THE "PALACE OF GREAT BRILLIANCE"

    106
  • THE BLUE-GREEN STREAM

    107
  • FARM HOUSE ON THE WEI STREAM

    108
  • SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL; NOT MEETING HIM

    109
  • FLOATING ON THE POOL OF JO YA. SPRING

    110
  • SUNG TO THE AIR: "THE WANDERER"

    111
  • FAREWELL WORDS TO THE DAUGHTER OF THE HOUSE OF YANG

    112
  • SUNG TO THE AIR: "LOOKING SOUTH OVER THE RIVER AND DREAMING"

    113
  • TOGETHER WE KNOW HAPPINESS

    114
  • ONCE MORE FIELDS AND GARDENS

    115
  • SONG OF THE SNAPPED WILLOW

    116
  • THE CLOUDY RIVER

    117
  • TO THE AIR: "THE FALLEN LEAVES AND THE PLAINTIVE CICADA"

    118
  • WRITTEN IN EARLY AUTUMN AT THE POOL OF SPRINKLING WATER

    119
  • PROCLAIMING THE JOY OF CERTAIN HOURS

    120
  • A SONG OF GRIEF

    121
  • A LETTER OF THANKS FOR PRECIOUS PEARLS BESTOWED BY ONE ABOVE

    122
  • DANCING

    123
  • SONGS OF THE COURTESANS

    124
  • THE GREAT HO RIVER

    125
  • WRITTEN PICTURES

    126
  • AN EVENING MEETING

    127
  • THE EMPEROR'S RETURN FROM A JOURNEY TO THE SOUTH

    128
  • ON SEEING THE PORTRAIT OF A BEAUTIFUL CONCUBINE

    129
  • CALLIGRAPHY

    130
  • THE PALACE BLOSSOMS

    131
  • ONE GOES A JOURNEY

    132
  • FROM THE STRAW HUT AMONG THE SEVEN PEAKS

    133
  • ON THE CLASSIC OF THE HILLS AND SEA

    134
  • THE HERMIT

    135
  • AFTER HOW MANY YEARS

    136
  • THE INN AT THE MOUNTAIN PASS

    137
  • LI T'AI-PO MEDITATES

    138
  • PAIR OF SCROLLS

    139
  • TWO PANELS

    140
  • THE RETURN

    141
  • EVENING CALM

    142
  • FISHING PICTURE

    143
  • SPRING. SUMMER. AUTUMN

    144
  • NOTES

    145
  • TABLE OF CHINESE HISTORICAL PERIODS

    146
  • Transcriber's Notes:

    147

Reviews

You are not logged in. Please log in!
Log in now