• Hope and Legacy (English Version)

    Zhao Binxu:Author

    Publication date:2017-09-01

  • 中国古典诗词精品赏读丛书-李煜

    万希:Author

    Publication date:2017-06-01

    这本《李煜》精选了李煜(李后主)的词24首,包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。作为帝王的李后主,是一个庸碌无为的亡国之君;但作为词人的李煜,却是中国文学史上第一流的大词人。李煜流传下来的词作不多,但大部分是令人称道的杰作。本书细致解读李后主词的思想和艺术魅力,这些作品真实地反映了他一生的生活和情感经历,尤其是晚期那些抒写故国之思、亡国之恨的作品,字字血泪,极具艺术感染力。
  • 中国古典诗词精品赏读丛书-李清照

    赵晓辉:Author

    Publication date:2017-06-01

    李清照的词,收入《全宋词》中的共48首,几乎每首都是精品。本书选收其中26首,可谓精品中的精品。它们最能代表李清照的文学成就。本书包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。李清照之词,多以吟唱爱情、人生为主。她的词风,前期轻盈委婉;南渡后,一变而为沉重哀伤。清照词深具含蓄婉转、轻灵细柔的女性之美。宋词中不乏相思怨别之作,但多半是男性词人的单恋或代拟女性相思,而李清照之词则是以女性的敏感细腻来表现女性的内心情感世界,格外真切动人。李清照擅长从景物和日常起居环境、行动细节中选择表达情思的意象,往往用简练平常、生活化的语言精确地传达复杂微妙的情感流程,语言口语化又有精心洗炼之功。本书通过细腻翔实的解析鉴赏,揭示李清照词的特殊魅力,她不愧为婉约词宗。
  • 中国古典诗词精品赏读丛书-苏轼

    杨卓:Author

    Publication date:2017-06-01

    这本《苏轼》精选了苏轼(苏东坡)诗词24首,包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。苏轼诗歌的表现力非常惊人,风格自然奔放、挥洒自如。他博学才高,对诗歌艺术的掌握达到纯熟的境界。诗中比喻生动新奇,用典稳妥浑成,对仗精工而不失活泼,做到了运用技巧而不露锻炼之痕。苏轼在词的创作上取得了非凡的成就,对词体的革新意义尤其重大。他突破了词为“艳科”的传统格局,不仅大大拓展了词的题材内容,而且将柔情之词变为性情之词,使词像诗一样可以表现作者的性情怀抱,甚至寄寓理性的思考,从而提高了词的品格境界和地位。本书通过细致深入的解读、赏析,带你深入了解苏轼的文学和人生:他在中国思想、文学、艺术、文化上的影响广泛而深远,他那宠辱不惊、进退自如的人生态度,成为后代文人景仰的人生范式;他那非凡的文艺见解和不朽的艺术创作,为后代提供了取之不竭用之不尽的精神宝藏;他还以幽默机智、和蔼可亲的形象活在普通民众的心中,关于他的各种传说故事都是人们喜闻乐道的话题。
  • 中国古典诗词精品赏读丛书-辛弃疾

    刘中昧:Author

    Publication date:2017-06-01

    这本《辛弃疾》精选了辛词24首,包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。辛弃疾是一个英雄,但他的壮志豪情无法在一个怯弱平庸的朝代实现,只能寄之于词。政治上的失败成就了他文学上的成功。杀敌报国的英雄情结和政治失意的牢骚,是辛弃疾大半生文学创作的重要题材内容,也因而形成了辛词与一般文人词相区别的豪雄特色。他的词,可看作他一生为国家和民族奋斗不息精神的忠实纪录。同时,他在词的创作中大胆开拓创新,取得了非凡的艺术成就。本书细致解读辛词的思想和艺术魅力,他的词具有强烈的感召力,意象阔大,气魄恢宏,充满阳刚之美;感情浓烈,或慷慨悲凉,或低沉落寞,或热情激昂,其力量皆不可抵挡,震撼人心。
  • 中国古典诗词精品赏读丛书-李商隐

    文韬:Author

    Publication date:2017-04-01

    李商隐的抒情诗,把诗歌的艺术表现力提高到了一个新的高度,在唐诗代坛自成境界。他以七律、七绝形式写成的抒情诗,尤其是无题诗,是其独特艺术风貌的代表。他的咏史诗、咏物诗也情韵深长。李商隐的诗歌对人的心灵世界作出了前所未有的深入开拓与表现,许多诗歌所写的不只一时一事,乃是整个心境。非逻辑的、跳跃的意象组合,朦胧情思与朦胧境界的创造,把诗境虚化等,这样的非写实的艺术表现手法,不仅极大地扩大了诗的容量,且留给读者以更大的想象空间。千百年来,无数人反复咀嚼,苦苦思索他的诗歌和人生。李商隐现存诗歌约600首。本书精选李商隐诗歌代表作25首,以他所擅长的七律、七绝为主,如无题诗、《安定城楼》、《夜雨寄北》、《锦瑟》等,包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。
  • 中国古典诗词精品赏读丛书-白居易

    陈才智:Author

    Publication date:2017-04-01

    “野火烧不尽,春风吹又生”,写下这诗句的唐朝诗人白居易,是一位妇孺皆知的伟大作家。他对后代影响也很大,不仅对中国文学有突出贡献,在世界文坛上也享有很高声誉。在唐代文学史上,白居易是一位高产作家。他各体兼善,取材广泛,加之精励刻苦,文学活动持续的时间长,所以作品数量之多,在唐代首屈一指。他的诗歌具有风格通俗平易的艺术价值,和影响广远的社会价值。”白诗今存2830首。本书选录其代表作19首,包括脍炙人口的长篇杰作《长恨歌》《琵琶行》,讽喻诗名篇《买花》《卖岩翁》,以及《问刘十九》《钱塘湖春行》等,尽量反映其各方面的创作成就。本书包括诗人小传与作品赏析两部分。每首作品,都配以与诗词意境相呼应的优秀传统中国画。
  • A Hundred and Seventy Chinese Poems

    Varous:Author

    Publication date:2016-08-15

    In making this book I have tried to avoid poems which have been translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not been translated by any one else. The remaining thirty odd I have included in many cases because the previous versions were full of mistakes; in others, because the works in which they appeared are no longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with which my readers may not all be acquainted.
  • A Lute of Jade:Being Selections from the Classical Poets of China

    L. Cranmer-Byng:Author

    Publication date:2016-08-15

    Due to the method of transliteration used in this text, including many accent marks (and some strange ones), please refer to the following chart to see how these words originally appeared, and how they are presented in this text. In each case, the line with the letters is the same as in the text, and the accent marks are on the line above
  • Chinese Poems

    Various:Author

    Publication date:2016-08-15

    The initiative of this little book was accidental. One day in the early part of last summer, feeling weary of translating commercial documents, I opened a volume of Chinese poetry that was lying on my desk and listlessly turned over the pages. As I was doing so my eye caught sight of the phrase, 'Red rain of peach flowers fell.' That would be refreshing, I said to myself, on such a day as this; and then I went on with my work again. But in the evening I returned to the book of Chinese poetry and made a free translation of the poem in which I had seen the metaphor quoted above. The translation seemed to me and some friends pleasantly readable; so in leisure hours I have translated some more poems and ballads, and these I now venture to publish in this volume, thinking that they may interest readers in other lands, and also call forth criticism that will be useful in preparing a larger volume which I, or some better qualified scholar, may publish hereafter; for it can hardly be said that the field of Chinese poetry has been widely explored by foreign students of the Chinese language.
55records / 6pages 转到